Не так страшен черт...

Японский язык пользуется тремя независимыми алфавитами. Эй, ну куда же Вы?! Вернитесь! Не стоит кидаться в панику раньше времени. Ну так вот, два из них силлабические, т.е. слоговые. Они называются хирагана и катакана и состоят из довольно несложных начертаний, обозначающих слоги. Обе эти азбуки объединены одним названием КАНА (Как и каньзи, кану вы также сможете изучить на Кандзи САЙТЕ). Но, к нашему удовольствию, кандзи более таинственны / недоступны / красивы / обворожительны. Продолжайте читать дальше и выберите для себя то прилагательное, которое Вам кажется более подходящим...

Первый алфавит, хирагана (не путать с харакири), применяют преимущественно для записи исконно японских слов, как например, "daigaku" (университет). Слогами здесь являются da, i, ga и ku. Большинство слогов состоят из согласной и гласной или гласной. Есть также слог n, который может появлятся в середине или в конец слова, например, "shinkansen" (скоростной поезд): shi n ka n se n - Вы, конечно же, правы - 6 слогов.


da-i-ga-ku

shi-n-ka-n-se-n



rainen watashi wa
nihon ni ikimasu

На следующий год я собираюсь в Японию.

Коротко о транскрипции

Этот сайт предполагает знание хираганы, и, в меньшей степени, катаканы. Однако, в большинстве случаев я буду применять четвертый алфавит, ромадзи, который Вам знаком, так сказать, со школьной скамьи. Кому же не удалось освоить латинский алфавит, самое время заняться, так как этой азбукой в японских текстах записываются некоторые слова из европейских языков, слоганы в рекламе, тексты в учебниках японского языка для иностранцев и японские названия для европейцев (Hitachi, Mitsubishi и т.п.). Но главное, мой дорогой посетитель, в интернете можно найти много полезных и даже бесплатных программ, совместимых с ромадзи, для изучения / написания кандзи и каны (одна только NJStar Communicator чего стоит). Ссылки на некоторые из них я поместил сюда. От поливановской кириллицы я отказался именно по этой причине (и, вообще, всем пора отказаться). Ну, поехали дальше. Так как есть несколько методов транскрипции японского латиницей, то я посчитал нужным сделать кое-какие пометки.

Там, где я пишу ou или oo, это произносится, как долгое о. (ou) and (oo)

Другие слоги транскрибируются по самому распространненному в мире хэпберновскому методу, т.е. означает shi, а не si,
означает tsu, а не tu, и так далее. Долгота согласных "k", "s", "t", "p" обозначается знаком sokuon (малая хирагана tsu), который ставится перед слогом, начинающимся с этой согласной, как, например, в kekkon и shippai. Полезные источники о транскрипции, катакане и хирагане Вы можете найти на странице Ссылки и Библиография .
kekkon kekkon - замужество

shippai shippai - ошибка

Следующая страница (2 из 3) | Главная


Hosted by uCoz